如何处理好文言文翻译中“直译”和“意译”的关系?什么时候该直译,什么时候该意译?这个问题一直困扰着我。文章中的课下注释里很多就是意译,而且在解释完一句话的意思时又会把个别字词再单解释一遍,这个解释又与译句里的解释不同。这给学生在学习时造成了不小的困难,学生好多时候不知该记哪一个为好,考试也不知道会以哪个答案为准,实在难办!